plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

miércoles, 19 de diciembre de 2007

Goethe y el Ginkgo Biloba

Paseando por el centro de A Coruña, en Cuatro Caminos, nos encontramos a este árbol con hojas de amarillo intenso. Se trata del Ginkgo biloba que está mudando las hojas, una especie muy especial porque:
  • Es un fósil viviente y único árbol del mundo sin pariente vivos.
  • Puede llegar a vivir mil años, incluso se han encontrado ejemplares con 2500 años.
  • Es originario de China pero se ha adaptado al clima y jardines de muchos lugares del mundo.
  • Se utiliza en la medicina tradicional china y en la herbolaría y medicina modernas.
  • Es el árbol portador de la esperanza porque resistió la explosión nuclear de Hiroshima.



Goethe envió a Marianne von Willemer una hoja de Ginkgo y el 15 de septiembre de 1815 en el Gerbermühle en Frankfurt (Alemania) él leyó su borrador del poema a ella y a sus amigos.
El 23 de septiembre de 1815 él vio a Marianna por última vez. Entonces le mostró el árbol Ginkgo en el jardín del castillo de Heidelberg desde cuyo árbol tomó las dos hojas pegadas por él en el poema. El árbol ya no existe más. Después escribió el poema mostrado más arriba y lo envó a Marianne el 27 de septiembre de 1815.
Así la fecha '15.9.1815' se refiere tan sólo a su reunión en el Gerbermühle.
El poema fue publicado en su obra 'West-östlichen Divan' (Libro 'Suleika'), publicado primeramente en 1819. Suleika es Marianne von Willemer. En su obra Goethe cambió Ginkgo en Gingo for razones literarias (East ->West?).


Las hojas de este árbol, que del Oriente
a mi jardín venido, lo adorna ahora,
un arcano sentido tienen, que al sabio
de reflexión le brindan materia obvia.

¿Será este árbol extraño algún ser vivo
que un día en dos mitades se dividiera?
¿O dos seres que tanto se comprendieron,
que fundirse en un solo ser decidieran?

La clave de este enigma tan inquietante
Yo dentro de mí mismo creo haberla hallado:
¿no adivinas tú mismo, por mis canciones,
que soy sencillo y doble como este árbol?
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dasz man sie als Eines kennt?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Dasz ich Eins und doppelt bin?

2 comentarios:

Durandarte dijo...

Sencillo y doble... Se dice que Goethe sentía como un antiguo y pensaba como un moderno.

Enhorabuena por la mirada múltiple del blog.

Pármeno.

karmen blázquez dijo...

Gracias siempre, Pármeno, por tu mirada,la unicidad y su multiplicación, el uno, surca todo número,¿y todo ser?, ha de estar siempre como factor, como vigía de lo dúplice, hasta el infinito.
Salud Os
k