plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

viernes, 30 de noviembre de 2012

Icaro se acerca-.C.Blázquez



Yo descanso en la mirada del loco
La mirada del niño me enloquece

Icaro se acerca, vuela hacia el sol
Los pájaros no vuelan
disfrazan su huida de soberbia
Un pájaro no se deja abrazar

-Ícaro, la luna. Acércate a la luna
-Mata frío la luna-
...vuelo aunque muera de sol... 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
C.Blázquez (de Palabra trigémina)

lunes, 12 de noviembre de 2012

Y mi escritura en el cielo es extraña a las hierbas-Bajo el árbol y bajo el río me resultas extraño//entre los juncos y la baja tarde qué raro que me llame Federico-Th.BERNHARD-F.GARCÍA LORCA



La hoguera pone al campo de la tarde
unas astas de ciervo enfurecido.
Todo el valle se tiende. Por sus lomos,
caracolea el vientecillo.
El aire cristaliza bajo el humo.
Ojo de gato triste y amarillo.
Yo, en mis ojos, paseo por las ramas.
Las ramas se pasean por el río.
Llegan mis cosas esenciales.
Son estribillos de estribillos.
Entre los juncos y la baja tarde,
¡qué raro que me llame Federico! 


 de Federico García Lorca
_________________________

Mis ojos me atormentan Señor
y el tormento convierte mi corazón
en un mirlo
que no canta
y mi escritura en el cielo
en extraña a la hierba
[...]
Mein Auge quält mich Herr
und Qual macht mir mein Herz
zu einer Amsel
die nicht singt
und meine Scrhift am Himmel
Gräsern fremd
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

 Bajo el árbol y bajo el río me resultas extraño
tú, en el lado del sol insoportable,
noche negra, familiar para el animal
en los bosques desgarrados,
desconcertante para mi amor
que se tambalea hacia la luna flotante
humillado bajo las zarzas,
riéndose sobre las raíces, silbando
como una serpiente
bajo el golpe de mi bastón,
sediento en las pendientes.

Oh el sueño de mi madre hasta el interior de la tierra,
ese abandono en las cadenas cantantes del verano,
cabellos de ceniza, resecos
están tus miembros y en el mortero
de mi duelo quemados para siempre,
hasta que el recuerdo envía su nieve sagrada
a los valles que crujen
y la helada hace que canciones y deseos
se congelen en el aire tembloroso.

Tú, a quien fui fiel un  invierno
a través del fuego del verano oí
que te llamaban; relámpago de ojos falsos
destrúyeme en un rincón de tu corazón.

 de Bajo el hierro de la luna-Thomas BERNHARD
 -Traducción de Miguel SÁENZ -DVD poesía-2000

Unter dem Baum und unter dem Fluss bist du mir fremd.
Du, auf der Seite der unerträglichen Sonne,
schwarze Nacht, vertraut dem Tier
in aufgerissenen Wäldern
ratlos meiner Liebe
die dem schwimmenden Mond entgegen taumelt,
gekränkt unter Brombeersträuchern,
über den Wurzeln lachen, wie
eine Schlange zischend
unter dem Schlag meines Stockes,
durstig an den Hängen,

o meiner Mutter Traum bis ins Mark der Erde,
diese Verlassenheit in des Sommers singenden Ketten,
Haar aus Asche, verdorrt
sind deine Glieder und in den Mörtel
meiner Trauer gebrannt für immer,
bis die Erinnerung ihren heiligen Schnee
in die knischenden Täler schickt
und der Frost Lieder und Wünsche
erstarren lässt in der zitternden Luft.

Du, der ich treu war über einen Winter,
durch das Feuer des Sommers hörte ich
dich rufen -falschen Augen Blitz, 
zerstöre mich im Winkel deines Herzens.