plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

miércoles, 30 de enero de 2008

Lady Lilith-A.Consiglio-D.G.Rossetti

Peinado de Allessandro Consiglio




Lady Lilith, 1868,de Dante Gabriel Rossetti



'Body's Beauty' Soneto de Dante Gabriel Rossetti (Londres, 1828-1882),


Cuéntase de la primera mujer de Adán, Lilith,
(la bruja a quien amó antes de recibir el regalo de Eva)
que sabía su lengua engañar antes que la de la serpiente
y su pelo embrujado fue el oro primigenio.

Inmóvil permanece; joven, mientras se hace viejo el mundo;
y, sutilmente contemplativa de sí misma,
hace que miren los hombres la red brillante que va tejiendo,
hasta que corazón y cuerpo y vida en ella quedan presos.

La rosa y la amapola son sus flores, pues ¿dónde
podremos encontrar, oh Lilith, aquél a quien no engañen
tus perfumes, tus suavísimos beso y tus sueños tan dulces?

Ah, en el mismo momento en que ardieron los ojos del joven en los tuyos,
tu embrujo la penetró, dobló su erguido cuello
y estranguló su corazón con uno solo de tus cabellos de oro.


Tomado del libro: La Casa de la Vida (The House of Life, Edit. Hiperion


Of Adam's first wife, Lilith, it is told
(The witch he loved before the gift of Eve,)
That, ere the snake's, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.
And still she sits, young while the earth is old,
And, subtly of herself contemplative,
Draws men to watch the bright web she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flowers; for where
Is he not found, O Lilith, whom shed scent
And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?
Lo! as that youth's eyes burned at thine, so went
Thy spell through him, and left his straight neck bent
And round his heart one strangling golden hair.


martes, 29 de enero de 2008

ROTA REDONDEZ ROMPIDA-C.Blázquez

Por donde tropical la Tierra

alcanza su línea de fractura

enjarcia paulatino

sus panículos


el Viento


Es el Viento

y depreda


Rota redondez rompida de amígdalas

de sexos y de frutos

caen

como desperdicios

“Pange lingua gloriosii, Corporis mysterium…”


A Juan Carlos Onetti, en mi memoria

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


C.Blázquez , de Esfacelos



lunes, 28 de enero de 2008

Fragmento del Diario de Franz Kafka


"[...] Esto lleva a la confusión de ideas, pero si las cosas sólo fueran lo que parecen en este camino nevado, entonces serían terribles, estaría perdido, y esto no lo concibo como una amenaza, sino como una ejecución inmediata. Pero yo estoy en alguna otra parte; la simple fuerza de atracción del mundo de los hombres es enorme y puede hacérmelo olvidar todo en un instante. Pero también es grande la fuerza de atracción de mi mundo; los que me aman, me aman porque estoy "abandonado", y la verdad es que no lo hacen porque lo esté en el sentido probable del vacío de Weiss, sino porque sienten que, en otros terrenos, en épocas dichosas, tengo la libertad de movimientos que aquí me falta completamente.[...]"
Fragm.del diario de Franz Kafka, del 29 de enero de 1922

sábado, 26 de enero de 2008

ABSTRACT-C.Blázquez

Si en la naturaleza del hombre estuviera amar al prójimo como a sí
mismo, no hubiera sido preciso tal mandamiento.

Si el hombre ama por mandato, obedece. Si desobedece puede ser que
sienta la culpa, y es por eludirla que obedece.

Desobedecer sin sentir la culpa
sólo pudo hacerlo antes del pecado original

El amor al prójimo como a sí mismo, se ejecuta, pues, como una orden,
como obediencia, para no sentir la culpa.
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
C.Blázquez (de Líticas Autointuiciones)

a J.L.M.S., ínclito paseante y cuidador del "Palacio de la Pena"


jueves, 24 de enero de 2008

DOS POEMAS-c.Blázquez

EN EL CIELO DE LA BOCA


¿Qué hay debajo de la boca?

- La bocabajo-boca.

-¿Hay algo ahí?

- Toca.

- Toco un fondo de saco. Toco cosas.

- Entra, en las cosas.

- Toco entes.

- Tocas casas, como vientres

- Hirientes, como hienas.

- Hieden.

-¿Pecan?

- No, no pecan, hieden, las casas hieden.

-¿Y el pecado?, ¿dónde está el pecado?

- Toca

-¿Dónde?

- Aquí, en el cielo de la boca.

- Toco un amo.

- Sí, ese pecado no abandona mi boca.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
C.Blázquez (de Líticas autointuiciones)




ÚNICO AMO


Si mientes, el nombre de tu mentira

hará de ti un esclavo

y a puro latigazo

te obligará a ser su único amo.

Porque sólo tú

puedes pronunciar su nombre.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
C.Blázquez de Las paredes hablan

martes, 22 de enero de 2008

YouTube - Tatsumi Hijikata / Butoh / A Girl


YouTube - Butoh Performance at Tokyo Gallery (Part 1)


YouTube - Butoh Performance at Tokyo Gallery (Part 1)

BUTOH, LA DANZA DE LA OSCURIDAD

BUTOH, LA DANZA DE LA OSCURIDAD

por Luis Díaz desde Tokio, Japón

A los 93 años, Kazuo Ohno, uno de los creadores de esta forma única de danza japonesa nos habla de su significado. Cómo recobrar el cuerpo desde el vientre materno es una de las claves que entrega este maestro conocido en todo el mundo.

El primer bombardeo nuclear en 1945 sobre objetivos civiles en la historia de la humanidad en Hiroshima y Nagasaki, trajo consigo la rendición incondicional de Japón ante las fuerzas aliadas.

Con el correr del tiempo, las imágenes de algunos sobrevivientes de aquel holocausto nuclear, que caminaban desorientados, con sus cuerpos quemados y con los globos oculares reventados y colgando sobre sus mejillas produjeron una reacción de asco y repulsión entre los japoneses. Así nació el Butoh, "la danza hacia la oscuridad".

Recobrar el cuerpo

Algunos lo clasifican como un paso intermedio entre la danza y el teatro, otros como una poesía grosera. Sin embargo, uno de los creadores del Butoh, Tatsumi Hijikata (1928-1986) pensaba que su arte tenía el propósito de recobrar el cuerpo primigenio "el cuerpo que nos ha sido robado".

Hijikata y su obra homo erótica Kinjiki (Colores Prohibidos) escandalizaron a la comunidad artística nipona en 1959, la que entonces cultivaba formas occidentales de baile. El mismo Hijikata presentó varias obras consideradas repulsivas y que nunca se habían visto en el Japón de pos guerra ni en ninguna otra parte del mundo.

En una de ellas bailaba con los ojos desorbitados, una falda rosada y un pene metálico de grandes proporciones atado a su pubis. Así Hijikata, junto con el otro fundador del Butoh, llamado Kazuo Ohno (1906-) dieron un vuelco en 180 grados desarrollando una representación única del cuerpo en movimiento, que desafió lo convencional y que hoy es conocida en el mundo entero. Hijikata murió sin llegar a envejecer, mientras que Ohno tiene 93 años y es el representante de mayor edad que sigue dando funciones en solo y enseñando.

A una hora al sur de Tokio, en las faldas de un cerro en Yokohama, tres veces por semana unos 15 estudiantes de todas las edades y de distintas partes del mundo llegan al salón de práctica.

El salón está repleto de recuerdos, fotos de Ohno tomadas en las principales capitales del mundo, caligrafías japonesas, recuerdos y unos posters enmarcados de "La Argentina". La bailarina española Antonia Mercé ejerció una influencia decisiva en la vida de Ohno cuando éste aún era muy joven y trabajaba como profesor de educación física en un colegio de niñas. Ohno quedó tan impresionado con la obra "La Argentina", que comenzó a estudiar danza moderna.

El maestro y su hijo

El dicho japonés "minoru hodo atama o taruru ineho", que en español sería: "Cuanto más llena está la espiga de arroz, más inclina la cabeza" alude al hecho que las personas de gran calidad humana y profesional resultan ser las más sencillas y fáciles de tratar. Este dicho caracteriza con fidelidad la personalidad del maestro Ohno, como le llaman sus estudiantes y la de su hijo Yoshito (64).

Aunque ambos son conocidos en todo el mundo, el trato que les dan tanto a sus estudiantes como a los visitantes que llegan a su salón de práctica es extremadamente cortés y amable. Entre los estudiantes extranjeros del maestro, como le llaman sus alumnos, curiosamente, la mayoría son hispanohablantes. Un español, que interpreta las instrucciones del japonés al inglés durante la clase, dos argentinos y dos mexicanos, además de una israelí y una australiana. El resto son japoneses.

En el vientre materno

Pasada las siete de la tarde todos los estudiantes ya se encuentran vestidos con buzos o ropa ligera haciendo ejercicios de estiramiento. Hace no mucho ellos solían sentarse a los pies del maestro Ohno, mientras éste les hablaba durante media hora sobre la obra que iban a bailar como una manera de inspirarlos y ponerlos física y mentalmente en la obra.

A veces les decía "si quieren comprender sus propios cuerpos deben aprender a caminar bajo el mar, en el lecho marino. Conviértanse en polvo de polilla. Todas las huellas del universo se encuentran en las alas de una polilla". En otras, les explicaba que "yo aprendí el Butoh en el vientre materno. De hecho, todas las formas de danza provienen de esa misma fuente".

En muchas ocasiones, justo antes de que los estudiantes comenzaran a improvisar, Ohno les repetía que debían danzar en el útero de sus madres, "no pensar sobre el hecho sino que sentirlo". Una de las obras más conocidas del maestro se llama justamente Okaasan, "Mamá".

Últimamente, sin embargo, aparentemente debido a su avanzada edad, el maestro Ohno sólo se limita a sentarse en un sillón a presenciar las clases mientras que su hijo Yoshito se encarga de colocar la música y de conducir.

Las clases son improvisadas. Los movimientos son extremadamente lentos y coordinados con la cabeza, muñecas, piernas y tobillos. A veces los ojos van cerrados, pero en otras, abiertos y expresando una emoción de alegría o pena, enojo o placidez.

En muchas ocasiones la danza ocurre dentro del estudiante, casi una danza más imaginaria que real. En otras, parece un cuerpo más propicio a escuchar que a hablar; un cuerpo buscando escuchar dónde debiera dirigirse el próximo movimiento.

El propósito, dice Ohno, es terminar con los hábitos para, así, poder permitir la libertad del ser. Pero según Ohno no es fácil liberarnos de los hábitos puesto que se han asentado en nosotros. Junto con su hijo Yoshito, Ohno agrega que "si no nos liberamos de nuestros hábitos, si no los podemos reconocer, no nos será posible permitir que lo involuntario manifieste su sabiduría sutil".

Los Ojos en la Espalda

Al cabo de una hora de clase la antesala está llena de invitados que observan a los alumnos improvisando. La mayoría de los invitados, que se sientan en el suelo detrás del sofá del maestro Ohno, recorren todos los talleres de Butoh que existen en Tokio. Aparte del taller de Ohno, uno de los más populares es el llamado Sankai Juku liderado por Ushio Amagatsu.

Él, junto con su grupo, actúan con sus cuerpos pintados de blanco y, aunque en sus presentaciones no improvisan como el grupo de Butoh,Ohno, gozan de mucha popularidad en Japón y en el extranjero. La japonesa más famosa en el y que también enseña y dirige se llama Natsu Nakajima.

Durante la clase las instrucciones son variadas: conviértanse en una flor, cierren los ojos y bailen en su oscuridad, son una esfera, etc. Finalmente, al terminar las casi dos horas de clases todos se juntan a compartir un vino tinto, galletas, dulces y té verde.

Son muchas las dudas y preguntas que surgen, pero dos me parecen demasiado importantes como para olvidarlas. Yoshito nos explica que para ellos el concepto de belleza es un poco distinto al que impera en Occidente. Shibui le llama, "es un concepto estético y que indica una distinción silenciosa, una belleza sobria, recatada". Este shibui puede llenar todos nuestros sentidos, según dice, pero lo hace sin gritar, de manera indirecta, sutil. Así es la belleza en el Butoh, y quizás en muchas manifestaciones artísticas japonesas.

En vez de responderme la segunda pregunta mediante una explicación verbal, Yoshito me lleva a una esquina del salón, mientras los demás comparten animadamente en varios idiomas. Yoshito, quien viste un pantalón negro y una camisa blanca con cuello al estilo Mao y luce la cabeza rapada, parece de pronto transformarse. Me explica con su cuerpo lo que les repite una y otra vez a sus estudiantes: "los ojos están en la espalda".

Yoshito deja caer levemente los hombros, su espalda se arquea un poco, los ojos suben a un costado y todo el salón se llena con su presencia. Luego separa los brazos de su cuerpo, sus piernas van casi dobladas y el pecho firme y cuando me mira me doy cuenta que la animada conversación del resto ha cesado y que todos nos observan en silencio.


tomado de : www.japonartesescenicas.org/danza/articulos/butoh.html



lunes, 21 de enero de 2008

DE VERAS CAMINOS HAY QUE SON-C.Blázquez

DE VERAS CAMINOS HAY QUE SON

De veras que no de orilla

caminos hay que son.


El Buscador no caza

no tiene garras ni porta lanza


Hocico es su piel

toda que hoza

en rastro de la presa

que no encuentran los perros.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

C.Blázquez, de Proceso.

jueves, 17 de enero de 2008

VICEVERSA-C.Blázquez



VICEVERSA

Aguardas el alud


La bienaventuranza del deshielo


-ése no es el don



Haz que tras la rubefacción tus lacrimales

y tus labios


recuperen su misión


y rocen mi mejilla


-ese es el don



Es tan termodinámico el Amor

que no conoce estados de materia


sólo cambios propicios

Desde la muerte a la resurrección

Y viceversa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

C.Blázquez, de Cóndrulos

de VIAJE A ITALIA-J.W.GOETHE

Foto: Manuel Vilariño





[...]He ampliado mis conocimientos sobre la formación del relieve con algunos datos, si bien ninguno es absolutamente nuevo o inesperado. Asimismo he divagado mucho sobre el modelo del que hablo hace ya tanto tiempo, con el cual quisiera explicar lo que bulle en mi interior y que no me esposible mostrar en la naturaleza a todo el mundo.
Poco a poco ha ido oscureciendo, los detalles se han desdibujado, las masas se han hecho cada vez más extensas e imponentes, y por fin, cuando todo se movía ante mis ojos como una imagen envuelta en un pofundo misterio, he atisbado,súbitamente, las altas cumbres nevadas a la luz de la luna. Ahora espero a que el alba ilumine este abismo donde estoy aprisionado en la frontera entre el sur y el norte.

Agregaré alguna observación más sobre el clima. Quizá me es favorable precisamente porque le consagro tantas reflexiones. En las tierras llanas uno vive el buen o mal tiempo como algo concluido, en la montaña, en cambio, se asiste a su formación. Esto último ya lo he experimentado muy a menudo, cuando, o bien viajando o bien de paseo o de cacería, he pasado días y noches en los bosques de alta montaña, entre peñascos, y me ha asaltado una idea extravagante, pues no pretendo que se tome de otro modo. Sin embargo no logro librarme de ella, puesto que son precisametne esos pensamientos los que más cuesta quitarse de la cabeza. Me acecha por todas partes conla claeridad de una verdad irrefutable, y como tal quiero expicarla yo, ya que, de todos modos, sé que pongo muy a menudo a prueba la indulgencia de mis amigos.

Al contemplar las montañas, de cerca o de lejos, observamos que sus cimas tan pronto relucen bajo el sol como aparecen tapadas por la niebla, rodeadas por nubes de borrasca, fustigadas por la lluvia o cubiertas de nieve. Atribuimos todo esto a la atmósfera, dado que nuestros ojos nos permiten ver y captar sus movimientos y cambios. Las montañas, por el contrario, constituyen para nuestros sentidos algo inmutable, puesto que su forma no cambia. Pensamos que están muertas porque las vemos petrificadas, las creemos inactivas porque descansan.

Yo, sin embargo, hace ya tiempo que no puedo evitar atribuir gran parte de las transformaciones que se manifiestan en la atmósfera a una acción interna, discreta y misteriosa, de las montañas. Creo, en efecto, que la masa de la Tierra en su conjunto y, `por consiguiente, sus partes más emergenetes en particular ejercen una atracción no siempre constante que se manifiesta en forma de ciertas pulsaciones, de forma que unas veces aumenta y otras por el contrario disminuye, de acuerdo con causas intrínsecamente necesarias, o quizá también por la acción de agestes externos fortuitos. Admito que los ensayos para demostrar esta oscilación son demasiado limitados y rudimentarios, pero la atmósfera es lo suficientemente sensible y vasta para instruirnos sobre estas actividades secretas. [...]



Trad. Manuel Scholz Rich, Editorial Los libros de las siete leguas.

martes, 15 de enero de 2008

Con Ulises/Con Ulisses--EUGÉNIO DE ANDRADE



Con Ulises en la proa, ¿a quién no le gustaría
recorrer los mares? Desde la última vez
que estuve en la isla, su sombra
aún me guiaba.
En la colina del templo
no hallé sino columnas
caídas, cardos, zarzas alrededor
ocultando algún nido de cobras.
Mientras pensaba en esos hombres
que luchaban como quien encuentra
voluptuosa su propia muerte, me fijé
por azar en el tallo blanco
de un espino, y cómo
le corría un hilo de sangre negra
y en la tierra desnuda se perdía.



Com Ulisses à proa, quem nào gostaría
de correr os mares? Da última vez
que estive na ilha ainda
a sua sombra me guiava.
Na colina do templo
nào deparei senào com colunas
caídas, cardos, silvas à roda
ocultando algum ninho de cobras.
Enquanto pensava nesses homens
que se batiam como quem encontra
voluptuosa a própria morte, reparei
por acaso na haste branca
de um espinheiro, e como dela
escorria um fio de sangue negro
e na terra nua se perdia.


de La sal de la lengua, versión de Ángel Campos Pámpano, Edit. Hiperión

lunes, 14 de enero de 2008

NUNCA HE VISTO GOZOSA A LA DISCORDIA-J.MTNEZ. MESANZA

Nunca he visto gozosa a la discordia.

No conozco el olor que tiene el campo

después de la batalla. Nunca he visto

caballos sin jinete entre las picas

vagar y entre los muertos. No conozco

la voluntad de ser invulnerable

ni el estupor que nace con la herida.



Julio Martínez Mesanza, de Europa, 1983

sábado, 12 de enero de 2008

ROMANCE DEL CONDE NIÑO

Garza en el atardecer, lago Suchita, El Salvador

Romance del Conde Niño

[Poema: Texto completo]

Anónimo español - Siglos XV-XVI

Conde Niño, por amores
es niño y pasó a la mar;
va a dar agua a su caballo
la mañana de San Juan.
Mientras el caballo bebe
él canta dulce cantar;
todas las aves del cielo
se paraban a escuchar;
caminante que camina
olvida su caminar,
navegante que navega
la nave vuelve hacia allá.
La reina estaba labrando,
la hija durmiendo está:
-Levantaos, Albaniña,
de vuestro dulce folgar,
sentiréis cantar hermoso
la sirenita del mar.
-No es la sirenita, madre,
la de tan bello cantar,
si no es el Conde Niño
que por mí quiere finar.
¡Quién le pudiese valer
en su tan triste penar!
-Si por tus amores pena,
¡oh, malhaya su cantar!,
y porque nunca los goce
yo le mandaré matar.
-Si le manda matar, madre
juntos nos han de enterrar.
Él murió a la media noche,
ella a los gallos cantar;
a ella como hija de reyes
la entierran en el altar,
a él como hijo de conde
unos pasos más atrás.
De ella nació un rosal blanco,
de él nació un espino albar;
crece el uno, crece el otro,
los dos se van a juntar;
las ramitas que se alcanzan
fuertes abrazos se dan,
y las que no se alcanzaban
no dejan de suspirar.
La reina, llena de envidia,
ambos los mandó cortar;
el galán que los cortaba
no cesaba de llorar;
della naciera una garza,
dél un fuerte gavilán
juntos vuelan por el cielo,
juntos vuelan a la par.


Anónimo español - Variante puertorriqueña

Caminaba el Conde Olinos
la mañana de San Juan,
por dar agua a su caballo
en las orillas del mar.
Mientras su caballo bebe
él se ponía a cantar:
-Bebe, bebe, mi caballo,
Dios te me libre de mal,
Dios te libre en todo tiempo
de las furias de ese mar.
Las aves que iban volando
se paraban a escuchar
porque les gustaba mucho
aquel tan dulce cantar.
La reina que lo escuchaba
a su hija fue a buscar:
-Oye, hija, cómo canta
la sirena de la mar.
-No es la sirenita, madre,
la que dice ese cantar.
Es la voz del Conde Olinos
que por mí penando va.
-Pues si es el Conde Olinos
yo lo mandaré a matar.
¡Vengan pronto, mis soldados,
al Conde Olinos matad!
Él murió a la madrugada,
ella, a los gallos cantar.
A los dos los enterraron
en medio de un platanal.
Dos arbolitos crecieron
en aquel mismo lugar;
ni en la vida, ni en la muerte
los pudieron apartar.

jueves, 10 de enero de 2008

MENCHU GUTIÉRREZ-Rumor de diez noches

Rumor de diez noches-MENCHU GUTIÉRREZ


Rumor de diez noches en diez diferentes estancias.
Después, se dejaba dormir. En vano yo retaba al sueño
gentil de su cayado, lo salpicaba con el rocío que germina
en las palmeras; invariablemente era su presencia y no la
mía la tentadora, la travesía, el cuidado, la gangrena.

MENCHU GUTIÉRREZ-Corre una brisa...

Corre una brisa...MENCHU GUTIÉRREZ(Madrid, 1957, poeta, traductora)

Corre una brisa de invisibles, millares
gotas de agua,
por mi corona de noche
y almendra laminada.
Corre entre dos bocas
un solo hilo de almohada
es un telar callado
la noche.
Envejecen los paisajes,
depositan sus perfiles
en cristales distantes
los cabellos del río,
y no canto,
que estoy quieta en la nota,
alto estambre
del amor.

martes, 8 de enero de 2008

Rey de las ratas (Rattenkönig)

Muy curioso es el fenómeno conocido como rey de las ratas, por el que pueden acabar entrelazándose por la cola varios individuos, normalmente de 3 a 12, aun cuando se ha citado un caso de 32 ejemplares entrelazados (J. Reichholf, 1995), que quedan tan fuertemente entrelazados por alguna desconocida causa que luego no pueden separarse voluntariamente, terminando por morir de hambre y por las heridas que recíprocamente se causan. El origen de este fenómeno, admitido en la literatura científica y constatado incluso en ejemplares cautivos de laboratorio, no es conocido y se ha denominado con el nombre de rey de las ratas por considerarse en la tradición popular que era el rey de las ratas el que las amarraba y colocaba en esta situación como castigo, para controlar la superpoblación de ratas cuando escaseaba el alimento.




Descubierto en 1828 cuando se procedía a la demolición de una chimenea de un molinero, la aparición fue de un grupo de 32 muertos ya momificados, hoy en día se exponen en el museo Mauritianum en Altenbug.Es el más grande descubierto hasta hoy.






domingo, 6 de enero de 2008

Giacometti por Dalí



(*) “Objets surréalistes”, texto publicado en Le surréalisme au service de la révolution, nº3, París, dic.1931 (págs. 16-17).Texto de Salvador Dalí:

Estos objetos, que se prestan a un mínimo de funcionamiento mecánico, se basan en los fantasmas y representaciones sensibles de ser provocados por la realización de actos inconscientes.

Actos de la realización cuyo placer obtenido resulta inexplicable, o que no responden a las teorías erróneas elaboradas por la censura y la represión. En todos los casos analizados, estos actos corresponden a fantasías y deseos eróticos netamente caracterizados.

La encarnación de estos deseos, su manera de objetivarse por substitución y metafóricamente, su realización simbólica, constituyen el proceso típico de la perversión sexual, semejante, en todos sus puntos, al proceso de elaboración poética.

Incluso en el caso en que los deseos y fantasías eróticas, en los objetos en cuestión, se vieran incluidos dentro de las clasificaciones comunes de “normalidad”, el objeto mismo y los fantasmas que su funcionamiento puede desatar, siempre constituyen una serie renovada y absolutamente desconocida de perversiones, y en consecuencia de hechos poéticos.

Los objetos de funcionamiento simbólico fueron analizados a partir del objeto móvil y mudo, la bola suspendida de Giacometti, objeto que planteaba y ya reunía todos los principios esenciales de nuestra definición, pero que se circunscribía todavía a los medios propios de la escultura. Los objetos de funcionamiento simbólico no ofrecen posibilidad alguna a las preocupaciones formales. No dependen sino de la imaginación amorosa de cada cual y son extraplásticos.

Los objetos surrealistas se encuentran en su fase casi embrionaria, pero su análisis, que nos reservamos para los próximos números, nos permite prever toda la violenta fantasía de su próxima vida pre-natal.

La noción de la verdadera cultura espiritual del hombre, se evidencia cada vez más en función de su capacidad de pervertir su pensamiento, porque pervertirse siempre supone conducir por su propio deseo el poder degradante del espíritu, de modificar y cambiar en su contrario los pensamientos inconscientes que aparecen bajo el simulacro rudimentario de los fenómenos.

Grandes automóviles, tres veces más grandes que lo normal, serán reproducidos (con una puntillosidad en los detalles que superará el de los modelados más exactos) en yeso o en ónix, para ser depositados, en lencería de mujer, en sepulturas, cuyo emplazamiento no será reconocible más que por la presencia de un pequeño reloj de paja.

Los museos se llenarán rápidamente de objetos, cuya inutilidad, gran tamaño y capacidad de obstrucción obligarán a construir, en los desiertos, torres especiales para contenerlos.

Las puertas de estas torres estarán hábilmente disimuladas y en su lugar manará ininterrumpidamente una fuente de leche verdadera, que evidentemente será absorbida por las cálidas arenas.

En esta época de conocimiento, los mendrugos de pan serán aplastados los calzados metálicos de los hombres, manchados y salpicados de tinta.

OBJETO, POR GIACOMETTI

Una bola de madera marcada con una hendidura femenina, ha sido suspendida, por una fina cuerda de violín, por encima de una media luna cuya arista roza la cavidad. Instintivamente, el espectador se siente forzado a hacer rozar la bola sobre la arista, lo que la longitud de la cuerda no le permite hacer sino parcialmente.

Tomado de
http://www.archivosurrealista.com.ar/Objetos5a.html

- Eternal Gaze Part-1


YouTube - Eternal Gaze Part-1

Eternal Gaze de Sam Chen,recibió el Premio al Mejor Cortometraje Animado en la edición 2003 de SIGGRAPH.

- Eternal Gaze Part-2-Sam Chen


- Alberto Giacometti


- Alberto Giacometti


- Art exam piece


viernes, 4 de enero de 2008

de Palabra trigémina-Carmen Blázquez







“El hombre es un dios si quiere serlo”. F. Hölderlin


Acércate a Él, a su cabeza

Como un cirio se enciende con otro cirio

Humildemente

como Scardanelli.


Breve tu nombre brota

átomo de sonoro sacramento

Sin tu pequeño nombre al dios le falta algo.


Hágame yo patena y vórtice

y acometa el sendero que sigue la partícula

Su bélica blancura.


¿Qué nube rasa platea el borde de los cuerpos

los superpone en ademán de hoja

como abrazo de árbol.

Desconocida nube sublime de leyenda

Anterior Anterior

Instante es Antes Dentro

Instante: Antes En.

miércoles, 2 de enero de 2008

CLINAMEN.C.Blázquez


-Te hago saber que las hileras aun esforzándose en su rectitud,
entrañan un poderoso afán no ardiente, sino táctil memoria de cadenas,
menester del surco que abrió en el éter el primer soplo

sujeto al peso del anhídrido, aún desconocido su periplo.

-Te hago saber que otro milagro ha sucedido. ¿Paradoja tú lo
llamarás?...Mas si la línea es un sinfín de puntos, y cada punto
carece de superficie, la línea, hilera al fin, no tiene superficie,
pero se han adosado mil y una líneas como noches, evacuándose todo
resto del éter entre ellas y he ahí que una estela planea sin
intersticios, tapiz de Aladino, basamento o conjetura, como mi
andrógina elementalidad elicitada por la no contingencia del
clinamen

- Mozart - Lacrimosa - ASMIF


- EVANESCENCE -LACRIMOSA MOZART


- Lacrimosa - Requiem


YouTube - Lacrimosa - Requiem live




"Réquiem"

Als die Sonne den Tag verliessDen Finger am AbzugDie
Flüsse im DreckDie Augen fest verschlossen,die Seele
verkrampftDie Erinnerung gefressen,Die Zukunft voller
AngstEin Engel am Tor der HölleLuzifer im ParadiesEine
Jungfrau flüstert meinen NamenIn nomine patris, filii
et spirituus sancti,AmenLass mein Licht noch brennenUnd
gib mir deinen NamenSeid StillUnd lasset mich lebenNur
diesen AugenblickNur noch einen MomentDann nehmt mich
mitLasst mich noch betenLasst mich noch einmal
fliehenIch komme zurück zu euchAber niemals zum
TeufelIn nomine patris, filii et spirituus
sancti,AmenWer schickt nach mir?Ich bin doch nicht
blindUnd doch, ich kann nichts mehr sehenEs ist soweit,
habe ich recht?Darf ich noch etwas sagen?Hört mir noch
jemand zu?Hat es noch ein Gewicht?Wer kann mich jetzt
noch spüren?Ist es geschehen?Ist es vorbei?Ist es
geschehen?

Cuando el sol abandonó el díaEl dedo hacia la salidaLos
ríos suciosLos ojos bien cerrados,el alma convulsivaEl
recuerdo atragantado,el presente lleno de temorUn ángel
a la puerta del infiernoLucifer en el paraísoUna joven
susurra mi nombreEn el nombre del padre, del hijo y del
espíritu santo, AménDeja que mi luz aun brilleY dime tu
nombreGuarden silencioY déjenme vivirSólo este
instanteSólo este momentoDespués llévenme con
ustedesDéjenme rezarDéjenme escapar otra vezYo,
regresaré con ustedesPero nunca con el diabloEn el
nombre del padre, del hijo y del espíritu santo,
AménQuién los mandó por mí?No estoy ciegoAun así, no
puedo ver nadaHa llegado la hora, tengo razón?Puedo aún
decir algo?Alguien aún me escucha?Aún tiene importancia?
Quién puede sentirme?Ya sucedió?Ya ha pasado?Ya
sucedió?