Veo un capuz colosal
como de un pájaro grifo
veo tu rostro bajo el capuz
y cuál es la sorpresa
que el oro viejo y virgen
es negro
y tiene huellas dactilares
como pequeñas dunas blandas
hilvanadas por la noche
como el pubis de Venus remojado
emergente de tu esperma.
Y ya de cerca tus ojeras paquidérmicas
y las alas batientes y a la espera
abanican la hedionda y química estela.
Hablas como en trasunto
mas son claras para mí tus palabras:
El beneficio y el maleficio
son de corcel
la transmisión en la semántica
del sacro-oficio
Si manantial agitas
alejas de mí los arroyos
Ese velo del sueño
áureo de capilar urdimbre
dóblalo en oleaje de vaivén escueto
meridional hojaldre de tu lecho
y que tus pies, su impronta,
te recuerde
que los sueños caminan como sacerdotisas
Esa colcha de nupcias...
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Carmen Blázquez (de Proceso)publicado en Factor Serpiente el 15-8-2006,
plano de la casa de Samsa,
plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov
martes, 23 de febrero de 2010
domingo, 14 de febrero de 2010
Habla también tú-Paul CELAN- trad.J.A.VALENTE
Habla también tú,
sé el último en hablar,
di tu decir.
Habla-
Pero no separes el No del Sí.
Y da a tu decir sentido:
dale sombra.
Dale sombra bastante,
dale tanta
cuanta en torno de ti tú sabes extendida entre
medianoche y mediodía y medianoche.
Mira en torno:
ve cómo alrededor tod se hace viviente
¡En la muerte! ¡Viviente!
Dice la verdad quien dice sombra.
Pero se estrecha ahora el lugar donde estás:
¿Adónde ahora, despojado de sombra, adónde?
Asciende. Tanteante, asciende.
Te haces más sutil, más irreconocible, más fino.
Más fino un hilo
por el que quiere descender la estrella
para abajo nadar, al fondo,
donde se ve brillar: sobre móviles dunas
de palabras errantes.
................................................
Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.
Sprich —
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
Gib ihm den Schatten.
Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.
Blicke umher:
Sieh, wie’s lebendig wird rings —
Beim Tode! Lebendig!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?
Steige. Taste empor.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!
Feiner, ein Faden,
an dem er herabwill, der Stern:
um unten zu schwimmen, unten,
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung
wandernder Worte.
de Umbral en umbral (Von Schwelle zu Schwelle-1.955-)-Trad.J.A.Valente
sé el último en hablar,
di tu decir.
Habla-
Pero no separes el No del Sí.
Y da a tu decir sentido:
dale sombra.
Dale sombra bastante,
dale tanta
cuanta en torno de ti tú sabes extendida entre
medianoche y mediodía y medianoche.
Mira en torno:
ve cómo alrededor tod se hace viviente
¡En la muerte! ¡Viviente!
Dice la verdad quien dice sombra.
Pero se estrecha ahora el lugar donde estás:
¿Adónde ahora, despojado de sombra, adónde?
Asciende. Tanteante, asciende.
Te haces más sutil, más irreconocible, más fino.
Más fino un hilo
por el que quiere descender la estrella
para abajo nadar, al fondo,
donde se ve brillar: sobre móviles dunas
de palabras errantes.
................................................
Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.
Sprich —
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
Gib ihm den Schatten.
Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.
Blicke umher:
Sieh, wie’s lebendig wird rings —
Beim Tode! Lebendig!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?
Steige. Taste empor.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!
Feiner, ein Faden,
an dem er herabwill, der Stern:
um unten zu schwimmen, unten,
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung
wandernder Worte.
de Umbral en umbral (Von Schwelle zu Schwelle-1.955-)-Trad.J.A.Valente
sábado, 13 de febrero de 2010
MICHAUX-Cristóbal SERRA*
Te vas sin mí, vida mía.
Ruedas.
Y yo todavía espero dar un paso.
Llevas la batalla hacia otra parte.
Me abandonas así.
Nunca te he seguido.
No veo claramente tus ofertas.
Lo poco que quiero, nunca lo traes.
A causa de esa falta, anhelo tanto.
Tantas cosas, casi el infinito…
A causa de ese poco que falta, que nunca traes.
Ma vie
Tu t’en vas sans moi, ma vie.
Tu roules.
Et moi j’attends encore de faire un pas.
Tu portes ailleurs la bataille.
Tu me désertes ainsi.
Je ne t’ai jamais suivie.
Je ne vois pas clair dans tes offres.
Le petit peu que je veux, jamais tu ne l’apportes.
A cause de ce manque, j’aspire à tant.
A tant de choses, à presque l’infini…
A cause de ce peu qui manque, que jamais tu n’apportes.
de Mi vida-Henri Michaux
Tusquets Editores, 2000
Traducción de *Cristóbal SERRA,un escritor de los "raros",que impresionó a Octavio Paz y del que uno se puede hacer idea de su obra y persona en este enlace:
http://www.revistaquimera.com/download.php?idArchivo=71
Ruedas.
Y yo todavía espero dar un paso.
Llevas la batalla hacia otra parte.
Me abandonas así.
Nunca te he seguido.
No veo claramente tus ofertas.
Lo poco que quiero, nunca lo traes.
A causa de esa falta, anhelo tanto.
Tantas cosas, casi el infinito…
A causa de ese poco que falta, que nunca traes.
Ma vie
Tu t’en vas sans moi, ma vie.
Tu roules.
Et moi j’attends encore de faire un pas.
Tu portes ailleurs la bataille.
Tu me désertes ainsi.
Je ne t’ai jamais suivie.
Je ne vois pas clair dans tes offres.
Le petit peu que je veux, jamais tu ne l’apportes.
A cause de ce manque, j’aspire à tant.
A tant de choses, à presque l’infini…
A cause de ce peu qui manque, que jamais tu n’apportes.
de Mi vida-Henri Michaux
Tusquets Editores, 2000
Traducción de *Cristóbal SERRA,un escritor de los "raros",que impresionó a Octavio Paz y del que uno se puede hacer idea de su obra y persona en este enlace:
http://www.revistaquimera.com/download.php?idArchivo=71
jueves, 11 de febrero de 2010
Tengo por cierto-C.Blázquez
Sé que la muerte vendrá como un sonido que hará síncronos entre sí a todos los demás. Hay circunvoluciones que parecen no tener actividad, pero algo hacen; la naturaleza tiene en ciernes todo lo que necesita: lo que está, o estuvo, es o fue. Mas a veces el vestigio puede ser rehabilitado, y quizá la muerte sea la recuperación de aquél, de la primera vibración sonora que se mantuvo y se duplicó en la exacta tesitura, puesto que lo último que oyó Gregorio Samsa fue la tercera campanada de una madrugada de primavera. Eso lo tengo por cierto.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
C.Blázquez (de Las paredes hablan)Publicado en Factor serpiente el 30 de dicbre.2007
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
C.Blázquez (de Las paredes hablan)Publicado en Factor serpiente el 30 de dicbre.2007
miércoles, 10 de febrero de 2010
El carbunclo-Der Karfunkel-NOVALIS-
Hay en la piedra un signo misterioso
grabado en el fondo de su sangre ardiente.
Es como un corazón en que estuviera
grabada la imagen de la Desconocida.
Mil fulgores en torno de la piedra,
y una clara marea ondea alrededor.
Hay en ella enterrado el brillo de una luz,
¿Tendrá ella un corazón dentro del corazón?
Es ist dem Stein ein rätselhaftes Zeichen
Tief eingegraben in sein glühend Blut,
Er ist mit einem Herzen zu vergleichen,
In dem das Bild der Unbekannten ruht.
Man sieht um jenen tausend Funken streichen,
Um dieses woget eine lichte Flut
In jenem liegt des Glanzes Licht begraben,
Wird dieses auch das Herz des Herzens haben?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
poema intercalado en la novela inacabada Los aprendices en Saïs
Traducción Antonio PAU PEDRÓN-para Novalis La nostalgia de lo invisible-Ed.Trotta-2010
grabado en el fondo de su sangre ardiente.
Es como un corazón en que estuviera
grabada la imagen de la Desconocida.
Mil fulgores en torno de la piedra,
y una clara marea ondea alrededor.
Hay en ella enterrado el brillo de una luz,
¿Tendrá ella un corazón dentro del corazón?
Es ist dem Stein ein rätselhaftes Zeichen
Tief eingegraben in sein glühend Blut,
Er ist mit einem Herzen zu vergleichen,
In dem das Bild der Unbekannten ruht.
Man sieht um jenen tausend Funken streichen,
Um dieses woget eine lichte Flut
In jenem liegt des Glanzes Licht begraben,
Wird dieses auch das Herz des Herzens haben?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
poema intercalado en la novela inacabada Los aprendices en Saïs
Traducción Antonio PAU PEDRÓN-para Novalis La nostalgia de lo invisible-Ed.Trotta-2010
sábado, 6 de febrero de 2010
Desde la noche baja-C.Blázquez
-I-
Desde la Noche baja toda la piel del Cielo
Todo el dolor de un tímpano que estalla desmesurado
enternecido en astros como vitrinas
donde vibran las lenguas
que guardan el silencio.
De la Aurora su hora leve
de borde evanescente al que me asomo
donde me agarro con las manos
como al punto en que se apoya la palanca
para mover el mundo.
El Tiempo se adelgaza como filo de espada
largo es su recorrido por las pérdidas.
A mi lado la vela
que dura más de lo esperado
las sombras como estrofas
empujadas por la llama
en las paredes
Luz lateral que alumbra
el túnel de la lágrima que arde
De la Palabra el atlas
el ala que se tensa
en abrazo que siembra
que me alma
me abre y me lanza ya brasa
con el gesto del ascua que la lluvia sorprende
¡Oh Palabra Trigémina¡
Casi caí
de gozo y me sobró la vida
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
C.Blázquez (de Palabra trigémina)
Desde la Noche baja toda la piel del Cielo
Todo el dolor de un tímpano que estalla desmesurado
enternecido en astros como vitrinas
donde vibran las lenguas
que guardan el silencio.
De la Aurora su hora leve
de borde evanescente al que me asomo
donde me agarro con las manos
como al punto en que se apoya la palanca
para mover el mundo.
El Tiempo se adelgaza como filo de espada
largo es su recorrido por las pérdidas.
A mi lado la vela
que dura más de lo esperado
las sombras como estrofas
empujadas por la llama
en las paredes
Luz lateral que alumbra
el túnel de la lágrima que arde
De la Palabra el atlas
el ala que se tensa
en abrazo que siembra
que me alma
me abre y me lanza ya brasa
con el gesto del ascua que la lluvia sorprende
¡Oh Palabra Trigémina¡
Casi caí
de gozo y me sobró la vida
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
C.Blázquez (de Palabra trigémina)
jueves, 4 de febrero de 2010
de Ibn Sara As-Santarini(1.043-1.123)
Poemas de Ibn Sara As-Santarini-(Santarén (Badajoz)-Trad. Teresa Garulo
LA ESPADA
Es una lámina brillante
donde se encuentran los caminos de los astros
aunque sobre ella nadie,
desde que existe, ha caminado.
Purificó la paja su fulgor
y ahora es un agua
en cuya superficie arde la llama.
Francis BACON,Chimpancé 1955
APRENSIÓN
Siempre miro tu rostro con aprensión:
eres el agua clara donde abundan
los cocodrilos.
EL RUBOR
Es un joven delgado que en su manto envuelto,
se diría una rama flexible retozando
al soplo de los vientos del sur.
Su rostro he visto en el espejo de mi fantasía
y he limitad el efecto de sus ojos en mi pecho.
No es de extrañar que el pensamiento mío
le hiera en la mejilla,
la magia obra lejos, a distancia.
LA NOCHE OSCURA
¡Qué negra noche! Se diría
que el Tiempo la ha alargado sumándole su vida
y, vuelve, al terminar, a su principio;
habla la gente de su longitud
cuando sólo el crepúsculo ha pasado.
La sombra de las nubes se hizo más densa,
no distinguían los ojos el cielo de la tierra
y, al brillar el relámpago a lo lejos,
parecía un negro etíope sonriendo entre lágrimas.
Entonces con la espada de la resolución
la cabeza corté de esas tinieblas
y con su sangre he teñido
la túnica de la aurora.
Para el hombre de miras elevadas
no hay nada que produzca más desdichas
que el viaje nocturno:
cuando muere el apoyo de la voluntad,
no es posible iniciarlo.
Saludo a quien encuentro según lo que en él veo,
no hay nada extraño en eso:
el agua adopta el color del recipiente.
Salvador DALÍ-Estación de Perpiñán-1965-óleo sobre lienzo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
(Recopilación y traducción de Teresa Garulo, de la U.C.M.)
LA ESPADA
Es una lámina brillante
donde se encuentran los caminos de los astros
aunque sobre ella nadie,
desde que existe, ha caminado.
Purificó la paja su fulgor
y ahora es un agua
en cuya superficie arde la llama.

APRENSIÓN
Siempre miro tu rostro con aprensión:
eres el agua clara donde abundan
los cocodrilos.
EL RUBOR
Es un joven delgado que en su manto envuelto,
se diría una rama flexible retozando
al soplo de los vientos del sur.
Su rostro he visto en el espejo de mi fantasía
y he limitad el efecto de sus ojos en mi pecho.
No es de extrañar que el pensamiento mío
le hiera en la mejilla,
la magia obra lejos, a distancia.
LA NOCHE OSCURA
¡Qué negra noche! Se diría
que el Tiempo la ha alargado sumándole su vida
y, vuelve, al terminar, a su principio;
habla la gente de su longitud
cuando sólo el crepúsculo ha pasado.
La sombra de las nubes se hizo más densa,
no distinguían los ojos el cielo de la tierra
y, al brillar el relámpago a lo lejos,
parecía un negro etíope sonriendo entre lágrimas.
Entonces con la espada de la resolución
la cabeza corté de esas tinieblas
y con su sangre he teñido
la túnica de la aurora.
Para el hombre de miras elevadas
no hay nada que produzca más desdichas
que el viaje nocturno:
cuando muere el apoyo de la voluntad,
no es posible iniciarlo.
Saludo a quien encuentro según lo que en él veo,
no hay nada extraño en eso:
el agua adopta el color del recipiente.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
(Recopilación y traducción de Teresa Garulo, de la U.C.M.)
miércoles, 3 de febrero de 2010
Primera ad-versión-C.Blázquez
Ello está bien
atado como un loco
de atar a ella
tan minuciosa en semblanzas
Ella dice que toda semblanza
es premonición
y que sólo quiere
descansar como un valle
Ello reaparece
y cambia de postura
Ella y ello cambian de postura
Ello dice que cada postura
es retroceso
y ella dice que sí
porque es recordatorio
y se mete los dedos del pie
en la boca
que es donde ella guarda los recuerdos
y encuentra un regreso imaginado
al movimiento de la lengua
antes de la sílaba labial
cuando el pasado cesa
y un puente tiembla y se mece*
con la cosa viva
separada de la vida
por un fausto y mortal crecimiento
Ello se apega dúctil
con inflorescencias invasoras
y dice: liviana muerte soy y te adormezca
Ella anhela ese rumor de alejamiento
ese ruido de las partículas
el gozo de su radiación:
sólo se mueve la onda y sobre sí
¡Ah! es un instante tan mínimo
que el dolor que sobrevuela
no tiene donde posarse
.................................................
* verso de una saeta popular de Sevilla
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
C.Blázquez (de Logoi spermatikoi)
atado como un loco
de atar a ella
tan minuciosa en semblanzas
Ella dice que toda semblanza
es premonición
y que sólo quiere
descansar como un valle
Ello reaparece
y cambia de postura
Ella y ello cambian de postura
Ello dice que cada postura
es retroceso
y ella dice que sí
porque es recordatorio
y se mete los dedos del pie
en la boca
que es donde ella guarda los recuerdos
y encuentra un regreso imaginado
al movimiento de la lengua
antes de la sílaba labial
cuando el pasado cesa
y un puente tiembla y se mece*
con la cosa viva
separada de la vida
por un fausto y mortal crecimiento
Ello se apega dúctil
con inflorescencias invasoras
y dice: liviana muerte soy y te adormezca
Ella anhela ese rumor de alejamiento
ese ruido de las partículas
el gozo de su radiación:
sólo se mueve la onda y sobre sí
¡Ah! es un instante tan mínimo
que el dolor que sobrevuela
no tiene donde posarse
.................................................
* verso de una saeta popular de Sevilla
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
C.Blázquez (de Logoi spermatikoi)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)