plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

viernes, 29 de octubre de 2010

O make me a mask-Dylan THOMAS-trad.Alejandro DREWES

O MAKE ME A MASK

O make me a mask and a wall to shut from your spies
Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce
To shield the glistening brain and blunt the examiners,
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive

Dylan Thomas (Gales, 1914-1953)

OH HAZME UNA MASCARA

Oh hazme una máscara, y un muro que me aparte de tus espías
De los filosos ojos esmaltados y las espejadas garras
Rebelión y rapto en el aposento infantil de mi rostro
De árbol mutilado mordaza en resguardo ante desnudos enemigos
La lengua como bayoneta en su indefenso oratorio
La boca presente y suavemente tocada, la trompeta del engaño
con la forma de su vieja armadura y en roble la faz de un tonto
para proteger al brillante cerebro y sosegar a los jueces.
Y una mancillada y triste lágrima de viudo, caída por los azotes
para velar la belladona y que los secos ojos perciban

Traducción: Alejandro Drewes

4 comentarios:

Stalker dijo...

Un poema que es también una estrategia para la desaparición...

excelente...

karmen blázquez dijo...

... o pura necesidad de lo indefenso...

gracias Stalker por tu visión

k

Stonehenge dijo...

La puta que te parió, la traducción es una mierda y al poema le faltan los dos últimos versos

Stonehenge dijo...

Perdón, tal vez me extralimité opinando sobre la traducción, ya que es muy difícil lograr una que sea más que aceptable. Sin embargo, me sigue pareciendo imperdonable la omisión de los últimos dos versos.

Salute, felicidades...