Habla también tú,
sé el último en hablar,
di tu decir.
Habla-
Pero no separes el No del Sí.
Y da a tu decir sentido:
dale sombra.
Dale sombra bastante,
dale tanta
cuanta en torno de ti tú sabes extendida entre
medianoche y mediodía y medianoche.
Mira en torno:
ve cómo alrededor tod se hace viviente
¡En la muerte! ¡Viviente!
Dice la verdad quien dice sombra.
Pero se estrecha ahora el lugar donde estás:
¿Adónde ahora, despojado de sombra, adónde?
Asciende. Tanteante, asciende.
Te haces más sutil, más irreconocible, más fino.
Más fino un hilo
por el que quiere descender la estrella
para abajo nadar, al fondo,
donde se ve brillar: sobre móviles dunas
de palabras errantes.
................................................
Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.
Sprich —
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
Gib ihm den Schatten.
Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.
Blicke umher:
Sieh, wie’s lebendig wird rings —
Beim Tode! Lebendig!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.
Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?
Steige. Taste empor.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!
Feiner, ein Faden,
an dem er herabwill, der Stern:
um unten zu schwimmen, unten,
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung
wandernder Worte.
de Umbral en umbral (Von Schwelle zu Schwelle-1.955-)-Trad.J.A.Valente
6 comentarios:
"Dice la verdad quien dice sombra."
¿Quién se atreve? Despojarse, estrecharse, ensombrecerse...
Celan por Valente. ¿Listos para hablar y desvanecerse?
Gracias, Karmen
Tanto se estrecha el lugar, que el No y el Sí no se pueden separar; sí, junto con el verso que señalas,Durandarte, me parecen ejes de la palabra de Celan; curioso que Umbral es "die Schwelle",y Sombra "der Schatten", pero pásmate que hay un verbo muy muy parecido al nombre femenino die Schwelle, que es el verbo "schweLen",sin LL,y que quiere decir, "arder sin llama", en fin que Celan nos lleva con su palabra
como Virgilio por el Hades donde se vive también,
Salud Os
k
Esa proximidad aviva el seso; voy al Corominas y encuentro:
SOMBRA, 1220-50. Alteración el lat. UMBRA íd., conservado en las lenguas hermanas, y en el deriv. umbría, 1739; umbrío, 1513. La s-, agregada sólo en portugués y castellano, es probable que se deba al influjo de "sol" y sus derivados, por ser "sol y sombra", "solano y sombrío", conceptos correlativos, opuestos y acoplados constantemente.
Así que los términos "sol" y "sombra" arden en el mismo espacio, en ese estrecho lugar que mencionabas.
Saludos
Umbraleando que es un lindo gerundio, sigo, y cavilo, cavilo en esa oposicíón que aproxima a los términos y los modifica para su eufónica "liason" en castellano y portugués.¿quién sabe si también los aproxima en su significado o los hace interrelacionarse de modo subconsciente...? Es un enigma lo que subyace en cada idioma, lo cierto es que de alguna manera al alemán decir umbral, le evoca un arder sin llamas, y al castellano, le puede evocar nada menos que la luz de sol; precioso motivo para abandanorse con la imaginación y el sonido; gracias Durandarte; ya sé que es un pecado pero no tengo el Corominas, pero de ésta no pasa,
Salud Os
k
Publicar un comentario