plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

jueves, 4 de febrero de 2010

de Ibn Sara As-Santarini(1.043-1.123)

Poemas de Ibn Sara As-Santarini-(Santarén (Badajoz)-Trad. Teresa Garulo

LA ESPADA


Es una lámina brillante
donde se encuentran los caminos de los astros
aunque sobre ella nadie,
desde que existe, ha caminado.
Purificó la paja su fulgor
y ahora es un agua
en cuya superficie arde la llama.

Francis BACON,Chimpancé 1955


APRENSIÓN


Siempre miro tu rostro con aprensión:
eres el agua clara donde abundan
los cocodrilos.


EL RUBOR

Es un joven delgado que en su manto envuelto,
se diría una rama flexible retozando
al soplo de los vientos del sur.
Su rostro he visto en el espejo de mi fantasía
y he limitad el efecto de sus ojos en mi pecho.
No es de extrañar que el pensamiento mío
le hiera en la mejilla,
la magia obra lejos, a distancia.

LA NOCHE OSCURA

¡Qué negra noche! Se diría
que el Tiempo la ha alargado sumándole su vida
y, vuelve, al terminar, a su principio;
habla la gente de su longitud
cuando sólo el crepúsculo ha pasado.
La sombra de las nubes se hizo más densa,
no distinguían los ojos el cielo de la tierra
y, al brillar el relámpago a lo lejos,
parecía un negro etíope sonriendo entre lágrimas.
Entonces con la espada de la resolución
la cabeza corté de esas tinieblas
y con su sangre he teñido
la túnica de la aurora.
Para el hombre de miras elevadas
no hay nada que produzca más desdichas
que el viaje nocturno:
cuando muere el apoyo de la voluntad,
no es posible iniciarlo.
Saludo a quien encuentro según lo que en él veo,
no hay nada extraño en eso:
el agua adopta el color del recipiente.

Salvador DALÍ-Estación de Perpiñán-1965-óleo sobre lienzo

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
(Recopilación y traducción de Teresa Garulo, de la U.C.M.)

2 comentarios:

Durandarte dijo...

Me resultaba familiar el nombre, quizá de alguna antología de lírica medieval.
Al leer tu entrada presté más atención: me parece un poeta deslumbrante.

Gracias por mostrarlo.

Saludos

karmen blázquez dijo...

Es natural, querido Durandarte,que no te fuera ajeno, pues tú nos has mostrado muchos poetas medievales,tanto hispánicos como germánicos. Yo no le conocía, y también me parece supremo; hay un libro en Hiperión, de la traductora que cito, Teresa Garulo, que he encargado, Poema del fuego y otras casidas;no sé porqué hay poca obra de él; me parece que su lectura es fundamental.

abrazo
k