La tempestad-La novia del viento, 1914-O.Kokoschka
retrato de Georg Trakl
por O.Kokoschka
Georg Trakl, puso su pálida mano sobre el cuadro de La Tempestad,- que según su autor, Oskar Kokoschka, "lo hemos pintado juntos"-, y dijo "die Windsbraut" (la novia del viento), pensando quizás en su poema La noche. Se sentaba detrás del pintor, con una jarra de cerveza y contemplaba en sombrío silencio, largas horas durante casi todos los días, cómo surgían de la "cuarta dimensión" las formas flotantes, en ámbitos de azules, sostenidas por azules del azul de los instantes, de Alma y Oskar, de sus almas. Era en el año de 1914, aún tenía que ir a la batalla de Grodek, aún tenía que escribir "Grodek", su último poema,aún tenía que morir-se y, allí y aún, yo le recuerdo en hoy, por su instante, "porque un instante azul es sólo alma"(ein blauer Augenblick ist nur mehr Seele).
La noche
A ti te canto, abismo salvaje,
montañas apiladas
en la nocturna tempestad;
vosotras, grises torres
rebosantes de muecas infernales,
bestias de fuego,
ásperos helechos, píceas,
flores cristalinas.
Infinito tormento,
que diste alcance a Dios,
dulce espíritu
que gimes sobre la cascada,
sobre las ondas de los pinos.
Doradas flamean en torno
las hogueras de las gentes.
Sobre riscos negruzcos,
se lanza, ebria de muerte,
la abrasante borrasca,*
la ola azul
del glaciar
y retumba
poderosa en el valle la campana:
llamas, blasfemias
y los juegos oscuros
de la lujuria,
una cabeza de piedra
asalta el cielo.
Traducción de Jenaro Talens,
Die Nacht
Dich sing ich wilde Zerklüftung,
Im Nachtsturm
Aufgetürmtes Gebirge;
Ihr grauen Türme
Überfließend von höllischen Fratzen,
Feurigem Getier,
Rauhen Farnen, Fichten,
Kristallnen Blumen.
Unendliche Qual,
Daß du Gott erjagtest
Sanfter Geist,
Aufseufzend im Wassersturz,
In wogenden Föhren.
Golden lodern die Feuer
Der Völker rings.
Über schwärzliche Klippen
Stürzt todestrunken
Die erglühende Windsbraut*,
Die blaue Woge
Des Gletschers
Und es dröhnt
Gewaltig die Glocke im Tal:
Flammen, Flüche
Und die dunklen
Spiele der Wollust,
Stürmt den Himmel
Ein versteinertes Haupt.
* mi lectura personal de ese verso, Die erglühende Windsbraut,es distinta a la de J.Talens; oigo en él, no a la borrasca, sino la antigua leyenda popular germánica de las "Die Windsbraut", ráfagas o torbellinos maléficos que raptaban a las doncellas, o como en la escena del Fausto, en la que es asaltado por el viento de brujas:
FAUST: FAUSTO: Wie rast die Windsbraut durch die Luft!
Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken!¡Qué rápido vuela la novia del viento por el aire!
¡Qué fuertes golpes me da en la nuca!
4 comentarios:
Karmen:
Gracias por esta bellísima conjunción de la pintura de Kokoschka y la evocación del gran Trakl y su poesía devastadora. De acuerdo completamente con tu escucha :la tempestad está presente en esa bella frase "Die erglühende Windsbraut"como la resplandeciente Novia del Viento, que lleva en si la magia de los espíritus de la naturaleza y la conmoción del torbellino azul del Alma, presente en la imagen plástica y en la poética. Tu lectura da cuenta de la riqueza de la lengua alemana; como diría Borges,con ese amor entrelazado de las voces compuestas y su rumor de selvas y de noches...
me ha encantado
Saludos,
anamaría
Muchas gracias Ana por acompañar a ese sonido-presencia invisible,que evoca el verso de Trakl. Jenaro Talens no es un mal traductor, pero creo que aquí se deja fuera algo que al poema le dota de su justa fuente.
Yo no domino el alemán como él, pero el amor que tengo hacia la lengua alemana y a Trakl me permite detectar cuándo "algo" no se puede eludir, y está porque tiene que estar, y el poeta no quiso decir otra cosa.
Un cordial saludo
k
La mejor traducción de G. TRAKL sigue siendo la de Américo Ferrari, editorial pretextos. Sin ánimo de menospreciar, pero la traducción de Jenaro Talens no alcanza a verter "negro rocío/en la nívea hoja de la tarde".....
Publicar un comentario