plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

viernes, 18 de febrero de 2011

Danzarina-Melancolía de muchacha-Rainer M.RILKE

Danzarina, oh tú, mutación

en impulso del perecimiento: qué ofrenda la tuya.

El torbellino final, ese árbol de movimiento

¿acaso no se posesionó del año en torno conseguido?


¿No floreció tu vértice el silencio

para que tu vuelta anterior como un enjambre te rodease?

¿No se hizo el sol, el estío, el calor,

ese tuyo calor innumerable?


Pero dio más, aún más tu árbol de éxtasis.

¿No existen sus frutos sosegados? El cántaro

cercado de sazón, y aún más maduro, el vaso.


Y en las figuras, ¿el diseño no queda

que de tus cejas el oscuro trazo

dejó en la cerca de tus propios giros?

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

de Sonetos a Orfeo-en el castillo de Muzot, en febrero de 1922-Rainer Maria RILKE

trad. Carlos BARRAL-edit. Lumen-1983

Tänzerin: o du Verlegung

alles Vergehens in Gang: Wie brachtest du´s dar.

Und dieser Wirbel am Schluß, dieser Baum aus Bewegung,

nahm er nicht ganz in Besitz das erschwungene Jahr?

Blühte nicht, daß ihn dein Schwingen von vorhin umschwärme,

plötzlich sein Wipfel voll Stille? Und über ihr,

war sie nicht Sonne, war sie nicht Sommer, die Wärme

diese unzählige Wärme aus dir?

Aber er trug auch, er trug, dein Baum der Ekstase.

Sind sie nicht seine ruhigen Früchte : Der Krug,

reifend gestreift, und die gereiftere Vase?

Und in den Bildern: ist nicht die Zeichnung geblieben,

die deiner Braue dunkler Zug

rasch an die Wandung der eigenen Wendung geschrieben?

-----------------------------------------------------------

MELANCOLÍA DE MUCHACHA

ME viene a la cabeza un joven caballero
casi como un viejo refrán.

Que vino. Así llega a veces en el bosque
la gran tormenta y te oculta.
Que se fue. Así te deja la bendición
de las grandes campanas sola
con frecuencia en mitad de la oración...
Entonces quieres gritar en el silencio
pero sólo lloras en silencio
en el fondo de tu fresco pañuelo.

Me viene a la cabeza un joven caballero
que va lejos, armado.

Era tan suave su sonrisa, era tan fina:
igual que el brillo del marfil antiguo,
igual que la nostalgia, igual que una nevada navideña
en una aldea oscura, igual que una turquesa
en torno de la cual se enfilan claras perlas,
igual que luz de luna
sobre algún libro amado.

:::::::::::::::::::::::::::::::::
del Libro de las imágenes (Das Buch das Bilder), 1902-1906
traducc.: J. Munárriz y Justo Pérez del Corral-HIPERIÓN-

MÄDCHENMELANCHOLIE

Mir fällt ein junger Ritter ein
fast wie ein alter Spruch.

Der kam. So kommt manchmal im Hain
der große Sturm und hüllt dich ein.
Der ging. So lässt das Benedein
der großen Glocken dich allein
oft mitten im Gebet...
Dann willst du in die Stille schrein,
und weinst doch nur ganz leis hinein
tief in dein kühles Tuch.

Mir fällt ein junger Ritter ein,
der weit in Waffen geht.

Sein Lächeln war so weich und fein:
wie Glanz auf altem Elfenbein,
wie Heimweh, wie ein Weihnachtsschnein
im dunkeln Dorf, wie Türkisstein
um den sich lauter Perlen reihn,
wie Mondenschein
auf einem lieben Buch.

2 comentarios:

Román dijo...

¡Qué bien suena el alemán! Lo sabemos todos los amantes del lieder. También quienes no podriamos vivir si Bach no hubiese escrito "esas" cantatas. Y qué buena sintonia entre nuestros pueblos. Bien al contrario de Albión, por cierto.
Gracias, por esa sensibilidad tan poco común con que escribes, leerte es un privilegio.
Por cierto, compartimos un punto de vista muy minoritario respecto a la relación entre L. Carroll y Alicia.

karmen blázquez dijo...

Gracias Román por tus palabras. Y sí, a mí también me parece un idioma muy melodioso, idóneo tanto para la filosofía como la matemática, para la música y la poesía, estoy aprendiéndolo con mucho esfuerzo pero con una gran ilusión.
Lewis Carroll era un hombre especial y por ello no sigue el patrón de comportamiento esperado. La sociedad es la que no está preparada para personas extraordinarias y en seguida tipifica delitos para defenderse de los "agresores".Otro hombre extraordinario, Antonio Machado, se enamoró de la que fue su primera mujer, Leonor, cuando ésta tenía 13 años,y esperaron a que tuviera 15 para casarse. Hoy sería impensable.
Un cordial saludo
k