plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

viernes, 25 de febrero de 2011

poema La muerte-RILKE

He ahí la muerte, un residuo azulado
en una taza sin plato.
Sorprendente lugar para una taza:
está sobre el dorso de una mano. Muy bien
se advierte el sitio donde arranca
la grieta que bordea el asa. Polvorienta. Y "esperanza"
en la gastada inscripción de su contorno.

Eso lo ha descifrado el que bebe, al que corresponde la poción,
en un lejano desayuno.
¿Qué clase de seres son estos
a los que hay que acabar cazando con veneno?

¿Permanecerían si no? ¿Por qué están hasta ese punto locos,
por un alimento que está lleno de obstáculos?
Es preciso retirarles el duro presente,
como una dentadura postiza.
Entonces balbucean. Bal, bal, balbuceo...

Oh estrella precipitada en el abismo,
que una vez vi desde un puente*:
no he de olvidarte nunca. ¡Siempre en pie!
--------------------------------------
Der Tod
Da steht der Tod, ein bläulicher Absud
in einer Tasse ohne Untersatz.
Ein wunderlicher Platz für eine Tasse:
steht auf dem Rücken einer Hand. Ganz gut
erkennt man noch an dem glasierten Schwung
den Bruch des Henkels. Staubig. Und: >Hoff-nung<
an ihrem Bug in aufgebrauchter Schrift.

Das hat der Trinker, den der Trank betrifft,
bei einem fernen Frühstück abgelesen.

Was sind denn das für Wesen,
die man zuletzt wegschrecken muss mit Gift?

Blieben sie sonst? Sind sie denn hier vernarrt
in dieses Essen voller Hindernis?
Man muss ihnen die harte Gegenwart
ausnehmen, wie ein künstliches Gebiss.
Dann lallen sie. Gelall, Gelall . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O Sternenfall,
von einer Brücke* einmal eingesehn:
dich nicht vergessen. Stehn!
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
En la única y larga carta que Rilke dirigió a Lotte Hepner, da una "explicación" a este enigmático poema, una anticipada "explicación", porque la carta tiene fecha de 8 de noviembre 1915, y el poema lo escribió al día siguiente, el 9. Así el relato que hace en la carta es lo que motiva la inmediata escritura del poema. Anima a su corresponsal a leer a Tolstoi**, y añade: "Su enorme experiencia de la naturaleza(no he conocido otro hombre que se haya entregado tan apasionadamente a la naturaleza) le puso en situación, de un modo asombroso, de pensar y escribir a partir de un Todo, desde una percepción de la vida tan penetrada por la muerte, que parece contenida en ella siempre. Pero justamente por eso pudo asustarse este hombre de un modo tan profundo, con tanto desconcierto, cuando observó que en algún lugar existía la muerte en estado puro: la botella llena de muerte o la horrible taza con el asa rota y la inscripción sin sentido, Fe, caridad, esperanza, en la que uno estaba obligado a beber la amargura de la muerte."
La alusión a las virtudes teologales hace sospechar una crítica de Rilke al cristianismo, al que el poeta acusa de desgajar la muerte de la vida, de amputarla de ese Todo unitario que supone la existencia humana. Un Todo que coincide probablemente con la idea rilkeana de la "gran unidad"-die grosse Einheit de la que habla a Hulewitz-, unidad que abarca este y el otro lado (Diesseits und Jenseits)de la existencia. Y ese Todo unitario, esa gran unidad, es, en definitiva, "el espacio interior del mundo", el Weltinnenraum: por eso, los tres últimos versos son extraordinariamente armoniosos, a diferencia de los que le preceden. Rilke ha usado el lenguaje mismo para acentuar las que él considera dos visiones de la muerte: la abrupta que la desgaja de la vida -descrita en los dieciséis versos primeros- y la armoniosa que la integra en ella- contemplada en los tres últimos.
**Rilke, Lou Salome y su marido el prof. Andreas, habían visitado a Tolstoi cuando estuvieron los tres de viaje por Rusia.
Trad. Antonio PAU-
en Vida de Rainer Maria RILKE-Antonio PAU-ed.Trotta

grieta-por Patricia Damiano-tomado de 5.1 megapixels

fotógrafo Gustave de Beaucorps, Puente de San Martín-Toledo,1858
*Puente de San Martín, s.XIII,: "Estaba yo en el maravilloso puente de Toledo; al caer una estrella, trazando un arco lento y tenso en el espacio, cayó también -¿cómo podría decirlo?- en el espacio interior: había desaparecido el contorno delimitador del cuerpo".
Esta vivencia la llevó al poema Der Tod, en sus últimos versos.

6 comentarios:

anamaría hurtado dijo...

Este poema es propiamente una estrella que cae en el abismo y va directo a nuestro reverso

saludos,
anamaría

karmen blázquez dijo...

Sí, Anamaría, dices bien, nuestro reverso,como en esa extraña manera, absurda, de estar una taza en el dorso, no en la palma, de la mano; pero está, es otra forma de estar.
Gracias por tu certero comentario
Un cordial saludo
k

Román dijo...

Es un bello y enigmático poema. Gracias a ti he vuelto al alemán. Como pareces tú, soy autodidacta (o al menos estudio en soledad y tal vez por ello me cuesta más hacerme de una vez con él), Entre otros me aguardan, cuando sea capaz de leerlos, originales de Goethe, Hesse, Heidegger y Rosenberg, que hace años me deleitan traducidos.

karmen blázquez dijo...

Si algo se aprende con ilusión, en este caso, tan difícil como el alemán, la tarea da un nuevo aspecto a cada día,el volver a hacer los "deberes", aprender algo totalmente desconocido, algo que uno nunca ha pronunciado. Yo no soy autodidacta pues me resulta muy difícil, y por ello voy tres horas a la semana a clase, pero leo casi todos los días algo, pues se olvida muchísimo y el repaso es fundamental.Este poema es todo él extraño, anticipatorio también, en mi opinión, de una literatura del absurdo,de la extrañeza, y de Heidegger como él mismo declara,y ambos además lectores influidos por San Agustín.
Mis mejores deseos en tu empeño con este idioma endiablado.
Un cordial saludo
k

Román dijo...

Pondus meum amor meus; eo feror quecumque feror.
Ya sabes, Agustín de Hipona, pero también una referencia muy bella en Estudos sobre el Amor de Ortega.

No encontré una academia que enseñase alemán de una forma "adulta". En el "Goethe Institut" se tiraban pelotitas y otras "americanadas intantiles". Te dejo la dirección con la que trabajo.
http://www.curso-de-aleman.de/

Gracias por tu amabilidad y tus interesantes entradas. Te he incluido en mis favoritos para no perderme ni una.

karmen blázquez dijo...

Gracias Román por el estupendo enlace que recomiendas y por tu aprecio
un cordial saludo
k