plano de la casa de Samsa,

plano de la casa de Gregor Samsa, por Nabokov

miércoles, 15 de diciembre de 2010

de El cuerpo clarividente-Jacques DUPIN

El prisionero

Tierra mal abrazada, tierra yerma,
contigo comparto el agua helada de la jarra,
el aire de la reja y el camastro.
Sólo el canto insumiso
se vuelve más pesado aún con tus gavillas,
el canto que es guadaña de sí mismo.
Por una grieta en la pared,
el rocío de una sola rama
nos devolverá todo el espacio vivo,
estrellas,
si tiráis de la otra punta.


La alianza

¡Este lodo se secará!
Viendo la grieta de la tinaja, el estremecimiento de mi dolor en su ganga, sé
que vuelve el viento.
¡El viento que se dispersa y el viento que reúne, el incomprensible, el vivo! Ya
no dormiremos. Ya no dejaremos de ver. De alimentar el fuego.
¡Oscuro horizonte! Sólo arde el canto de un libro– cuando me aparto.


La inicial

Polvo fino y seco en el viento,
te llamo, te pertenezco.
Polvo, rasgo por rasgo,
que tu rostro sea el mío,
inescrutable en el viento.


Poemas originales
Le Prisonnier // Terre mal étreinte, terre aride, / Je partage avec toi l’eau glacée de la jarre,
/ L’air de la grille et le grabat. / Seul le chant insurgé / S´alourdit encore de tes gerbes, / Le
chant qui est à soi-même sa faux. // Par une brèche dans le mur, / La rosée d’une seule branche
/ Nous rendra tout l’espace vivant, // Etoiles, / Si vous tirez à l’autre bout.
L’alliance // Cette boue séchera! / A la fêlure de la jarre, au tressaillement de ma douleur dans
sa gangue, je sais que revient le vent. // Le vent qui se disperse et le vent qui rassemble, l’inintelligible,
le vivant! Nous ne dormirons plus. Nous ne cesserons plus de voir. De pourvoir le feu.
// Obscur horizon! Seule brûle la tranche d’un livre– quand je me détourne.
L’initiale // Poussière fine et sèche dans le vent, / Je t’appelle, je t’appartiens. / Poussière,
trait pour trait, / Que ton visage soit le mien, / Inscrutable dans le vent.


Tirones

Lengua de pan negro y agua pura,
cuando una azada te revuelve
el cielo entra en actividad.
Nuestros brazos enamorados ennegrecen,
nuestros brazos obreros se anudan.
Sólo la fuerza
de volcarse en el barranco
nuestro cadáver sucesivo
y mi biblioteca de piedras.
*
Tu nuca, más abajo que la piedra,
tu cuerpo más desnudo
que esta mesa de granito…
Sin el trueno de una sola de tus pestañas,
¿te habrías vuelto la misma
lisa e imperceptible enemiga
en el polvo de la carretera
y la memoria del glaciar?
Amores anfractuosos, volved,
rasgad el cuerpo clarividente.
*
Con la inmovilidad convertida en
un viaje puro y afilado,
tú esperas tu degollación
por el hacha de las tinieblas
de este cielo monótono y loco.
Ah, que brote y vuelva a caer,
tu sangre ciclópea
sobre las labranzas exhaustas,
¡y nuestros labios muertos!


(Traducciones de François-Michel Durazzo)

Poemas originales
Saccades // Langue de pain noir et d’eau pure, / Lorsqu’une bêche te retourne / Le ciel entre
en activité. // Nos bras amoureux noircissent, / Nos bras ouvriers se nouent. // Juste la force
/ De basculer dans le ravin / Notre cadavre successif // Et ma bibliothèque de cailloux. // Ta
nuque, plus bas que la pierre, / Ton corps plus nu / Que cette table de granit... // Sans le tonnerre
d’un seul de tes cils, / Serais-tu devenue la même / Lisse et insaisissable ennemie / Dans
la poussière de la route / Et la mémoire du glacier? // Amours anfractueuses, revenez, /
Déchirez le corps clairvoyant. // L’immobilité devenue / Un voyage pur et tranchant, // Tu
attends ta décollation / Par la hache des ténèbres / De ce ciel monotone et fou. // Ah, qu’il jaillisse
et retombe, / Ton sang cyclopéen, / Sur les labours harassés, / Et nos lèvres mortes! (©
Le corps clairvoyant, Gallimard, 1999)
tomado de http://www.zurgai.com/PDF/122005032.pdf

No hay comentarios: