EL UMBRAL DEL SUEÑO-
En la paz cereal me abandonan tu manos callosas.
Fue su criba mi alma, diecisiete son los cántaros llenos:
la ciudad donde tú haces noche. Vacila la margarita, se asoma:
de su flor he comido el polen nocturno...Este silencio
¿resistirá como tú este silencio? ¿No son demasiado dos hermanas?
Yo rastreo en la arena, el agua, aún, frente a la casa:
Apurado se ha el decimoctavo cántaro, el último, donde cayó la flor de los prados.
¡Qué extraño amarillo allí, en tu pelo!. Y ahora yo suelto la guirnalda azul.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
versión de C.Blázquez
-------------------------------------------------
DIE SCHWELLE DES TRAUMES
Mit schwieligen Händen liest du mir auf die Körner der Stille.
Es war meine Seele ihr Sieb, gefüllt sind nun siebenzehn Krüge:
die Stadt, wo du weilst über Nacht. Im Fenster schwankt die Kamille:
ich ass hier zu Abend vom Staub ihrer Blüte...Ertrüge
auch sie dieses Schweigen wie du? Und sind nicht zwei Schwestern zuviel?
Ich geh noch vors Haus zu forschen nach Wasser im Sande:
leer bleib der letzte, der achzehnte Krug, dem die Blume der Wiesen entfiel.
Wie seltsam dahingilbt dein Haar! Ich löse die blaue Girlande.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
de Paul CELAN, en La arena de las urnas,
No hay comentarios:
Publicar un comentario