UNTERWEGS
Bis hier sind wir
gekommen. Dort, hinten,
wo alle die Brücken liegen
die damals gebaut wurden sind.
Aber da kann der einzige
Spiegel des Nebels nur uns
andere fremde Gesichte zeigen.
Jeder eins denkt daran
-daß der Gipfel ist nah
so schön wie ein Traum
wie die goldene Ruine
einer verloreren Stadt.
Jeder von uns denkt darüber nach
-aber auf Erden, weißt du doch,
diese poetische Wanderung
noch weitergeht.Noch.
Jedoch sind wir hier,
ermattend über alle die Wörter
sind wir -da, unterwegs.
-----------------------------------
EN CAMINO
Hasta aquí hemos podido
llegar. Allá, y detrás
donde yacen todos los puentes
en aquel tiempo construidos.
Mas puede aquí el solitario
espejo de niebla mostrarnos
otros rasgos extraños apenas.
Cada uno medita sobre eso
-que la cima está cerca-
hermosa como un sueño
como las ruinas doradas
de una ciudad perdida.
Cada uno de nosotros piensa en eso
-pero en la tierra, bien lo sabes
este poético caminar
todavía continúa. Todavía.
Sin embargo estamos aquí,
fatigados sobre todas las palabras
estamos – aquí, en el camino.
:::::::::::::::::::::::::::::::
Poema de Alejandro DREWES, traducido al castellano por él mismo
Fco. de GOYA, No saben el camino, aguafuerte,1863
No hay comentarios:
Publicar un comentario